June 21, 2014

ક્રિકેટ પ્રેમીઓ વચ્ચે ફૂટબૉલની વાત કરવી એટલે...

જ્યારે ગુજરાતી પત્રકારો કાઉન્ટી કેપો ઊંધી પહેરીને (વી-ટીવીના એફ્રો-એમેરિકન "ડી-જે" અથવા ડિસ્ક જૉકીની જેમ), ટેબલો પર બેસીને, કાંબલી અને કુંબળે અને સંજય અને સચિનની ક્રિકેટની કમાલ લખવામાં ઊંધું ઘાલીને મંડ્યા હોય...જ્યારે વેસ્ટ ઈંડીઝના ક્રિકેટરોની અપયશગાથા લખવામાં કૉલમો ભરવાની હોય...જ્યારે અઝહરૂદ્દીન સન 2011 સુધી હિંદુસ્તાનનો કૅપ્ટન રહેશે જેવાં શીર્ષકોને 3 કૉલમો સુધી ત્રાંસાં સુવડાવીને કે પછી 3 પ્રશ્નાર્થ ચિહ્નો મૂકવાનાં હોય... જ્યારે હવામાં ક્રિકેટ, ક્રિકેટની કૉમેન્ટરી સાંભળતાં સાંભળતાં બાવન કિલોના ગુજરાતીઓ અને એમના જમણા કાન પાસે પકડેલા પૉકેટ ટ્રાન્ઝીસ્ટરો બંને સાથે ઊછળતા હોય...ત્યારે ફૂટબૉલની, રોવર્સ કંપની, ઈસ્ટ બેંગોલ અને મોહન બગાન અને એર ઇંડિયા અને ડેમ્પો ટીમોની, કૉર્નર અને ફ્રી-કીક અને ફાઉલની, મોહન બગાનના વિજયન અને ઍર ઇંડિયાના મહમ્મદ અન્સારી અને ઈસ્ટ બેંગોલના મનોહરન અને ડેમ્પોના કાર્વાલ્હોની વાત કરવી, અને એ પણ ગુજરાતીઓ સામે, જરા જોખમી વાત છે! ફૂટબૉલ એટલે એ રમત જેમાં ફૂટથી બૉલને મારવાનો હોય, બસ એટલું જ્ઞાન કાફી છે. વિશ્વ ફૂટબૉલ સંસ્થાની ઉચ્ચતાક્રમ સૂચિ અથવા રેંકિંગ પ્રમાણે ફૂટબૉલમાં પ્રથમ બ્રાઝિલ છે, દ્વિતીય નંબર સ્વીડન છે, તૃતીય ઇટલી છે. એશિયન ચૅમ્પિયન ઉઝબેકિસ્તાન 77મું છે, ચીન 39મું છે, કુવૈત 53મું છે. કતાર 60મું, બેહરીન 71મું, ઓમાન 72મું, યમન 103 નંબરે છે. ભારતવર્ષનો નંબર 104 હતો, જે નવા રેંકિંગમાં 108 પર છે!

WIFAના ઉચ્ચાધિકારીએ કહ્યું: ઇંડિયન ટીમ ખરાબ નથી. હિંદુસ્તાન એશિયાનું બ્રાઝિલ થઈ શકે છે! હું શતાંશ: સહમત હતો. પણ ક્યાંક કંઈક ગડબડ થઈ જાય છે. એ જ રોગ છે હિંદુસ્તાની સ્પૉર્ટ્સ અને એથ્લેટિક્સનો: ભાઈભત્રીજાવાદ. રાજકારણીઓની દખલ. ઑફિસરોની સામંતી મનોવૃત્તિ. પ્લેયરોની અસલામતી. ક્રિકેટ સિવાય બધી જ રમતોની સરકારી અને અર્ધ-સરકારી કક્ષાએ ઘોર ઉપેક્ષા. સુંવાળી રમતો માટે વ્હાલ અને મર્દાના સ્પૉર્ટ્સ માટેની આપણી અરુચિ...! હિંદુસ્તાની ફૂટબૉલનો પણ એક જમાનો હતો જ્યારે મેલબર્ન ઑલિમ્પિક્સમાં વિશ્વની તત્કાલીન પ્રથમ બે-ત્રણ ટીમોમાં સ્થાન પામે એવી યુગોસ્લાવીઆની ટીમની સામે હિંદુસ્તાનના વોલ્ટર ડી'સુઝાએ પ્રથમ ગોલ મારી દીધો હતો અને આખું ફૂટબૉલ જગત આ અપસેટથી ચમકી ગયું હતું. હિંદુસ્તાની ફૂટબૉલનો એ પણ એક જમાનો હતો જ્યારે ઇન્ડોનેશિયાના જાકાર્તામાં હિંદુસ્તાન એશિયન ચૅમ્પિયન બન્યું હતું અને ઇન્ડોનેશિયન દર્શકોથી ખચાખચ ભરેલું સ્ટેડિયમ ઇન્ડિયન પ્લેયરોના ખૂન માટે પ્યાસું બની ગયું હતું, અને કૅપ્ટન ચુની ગોસ્વામી પોતાની ટીમને સ્ટેડિયમની વચ્ચે ટોળું બનાવીને, બચાવીને ઊભો રહી ગયો હતો...

હવે ફૂટબૉલ બદલાઈ ગઈ છે. ફ્લડ લાઇટ અથવા રાત્રિના કૃત્રિમ પ્રકાશમાં ફૂટબૉલ જોવાનો અનુભવ જરા વિચિત્ર હતો. હવે પ્લેયરો વિશ્વકપમાં જોયેલી મુવમેન્ટો અપનાવતા થઈ ગયા છે, રમત જ્યારે વૈજ્ઞાનિક થઈ ગઈ છે, પ્લેયરોની પોઝીશનો ત્વરાથી બદલાતી રહે છે, રમત શોર્ટ પાસમાંથી એકાએક લોંગ પાસમાં બદલાઈ જાય છે, થ્રો-ઇનમાં પ્લેયર માથા ઉપર બે હાથથી પકડેલો બૉલ એટલી તાકતથી ફેંકે છે કે લગભગ કૉર્નર જેટલો દૂર બૉલ જઈ શકે છે, હેડ કરવામાં વિવિધતા આવી છે, ટ્રેપિંગ વધારે પ્રોફેશનલ બન્યું છે. 

(ગુજરાત સમાચાર, ડિસેમ્બર 14, 1994)

(ખાવું, પીવું, રમવું: પૃ. 186-188)

વિશ્વકપ ફૂટબૉલ: ઈલેક્ટ્રિક ગતિ અને ગરમીની રમત

ફૂટબૉલ જગતની સૌથી લોકપ્રિય રમત છે અને એના વિશે ક્રિકેટની સુંવાળી, ઇસ્ત્રીબંધ સફેદ ભાષામાં લખી શકાય નહીં. રમતનું ફેનવૃંદ અને ખેલાડીઓની સંખ્યા વધતી રહી છે. કહેવાય છે કે ઑલિમ્પિક્સને પણ ભૂલી જાઓ, બીજી બધી જ સ્પર્ધાઓને ભૂલી જાઓ, સોકર અથવા ફૂટબૉલ જેટલી લોકપ્રિયતા, ઝનૂન, ઉન્માદ બીજી કોઈ રમતમાં નથી.

ફૂટબૉલમાં દરેક વિશ્વકપના પોતાના હીરો હોય છે અને ઘણાનાં એકશબ્દી નામો જ હોય છે. જર્મનીનો ફ્રાન્ઝ બેકનબાવર લોકોની આંખોમાં "કૈઝર" હતો. ફ્રાન્સ પાસે પ્લાતિની હતો, પારાગ્વે પાસે રોમેરીટો હતો. એ 1986નું વર્ષ હતું. 1982 ઈટલીના પાઓલો રોસીનું વર્ષ હતું. 1990માં ઘણાં નામો ઝલકવા લાગ્યાં: રોબર્ટો બેજીઓ, રૂડ ગુલિટ, ડિયેગો મેરેડોના, મિશેલ પ્લાતિની અને અન્ય. કેટલાક 1994માં પણ જોવા મળશે, આર્જેન્ટિનાના જોર્જ બોરીચાગા કે જર્મનીના જર્ગેન ક્લાઇન્સમાન જેવા. ફૂટબૉલમાં નામોનો અંત નથી, દરેક વિશ્વકપમાં એકબે જબરજસ્ત ખેલાડીઓ નીકળી આવે છે, બ્રાઝિલનો પેલે, પોર્ટુગાલનો યુસેબીઓ, ઇટલીનો સ્કીલાચી, આર્જેન્ટિનાનો મેરેડોના આમ એકાએક જ ખરતા તારાની જેમ આખા આકાશને ઝળાંહળાં કરીને પ્રકટ્યા હતાં.

ફૂટબૉલમાં બ્રાઝિલની રમત એક કલા, એક ફેન્ટેસી ગણાય છે. જબરદસ્ત નામો બ્રાઝિલે આપ્યાં છે, અને એ બધાં જ એકશબ્દી નામો છે, અને દરેક નામ એક પરંપરા છે, એક દંતકથા છે: પેલે, ઝીકો, સૉક્રેટિસ, દીદી, ગરીન્ચા, જુનીઓ, એડગર, ફાલ્કાઓ...! ફૂટબૉલના સમ્રાટનું નામ છે પેલે, અને પેલે એટલે પોર્ટુગીઝમાં થાય છે, રખડુ! પેલેને 'બ્લેક પર્લ' (કાળું મોતી) કહેતા હતા અને ડિયેગો મેરેડોનાને 'પેલુસા' (નાનકડો પેલે) કહેતા હતા! આ બધાં જ ફૂટબૉલના સર્વકાલીન મહાન નામો છે: ડિયેગો આરમેન્ડો મેરેડોના ઉર્ફ મેરેડોના, આર્ટર એન્ટ્યુનીસ કોઇમ્બરા ઉર્ફ ઝીકો (કોઇમ્બરા એટલે કિંગ કોબ્રા!), હંગેરીનો ફેરેન્સ પુસ્કાર 'ધ ગેલપિંગ મેજર' તરીકે ઓળખાતો હતો, મેન્યુઅલ ડોસ સાન્ટોસ ઉર્ફ ગરીન્ચા, જે 'ધ લિટલ બર્ડ' તરીકે પણ ઓળખાતો હતો. ઘણી વાર બહુ મોટા ખેલાડીઓનાં એકથી વધારે પ્યારાં નામો હોય છે. મેરેડોનાને 'એલ સેબેલીટો' (નાનકડું પ્યાજ) કહેતા હતા, ઝીકોને 'સફેદ પેલે'નું નામ અપાયું હતું. ફૂટબૉલ ટીમ રમત છે અને નામોની સૂચિ જ ફૂટબૉલના પાગલ બન્દાઓમાંથી ઈલેક્ટ્રિક કરંટ પસાર કરી દે છે. 1990ના વિશ્વકપમાં ઇટલી જીતશે એવું હું અને ઘણા ભાવકો માનતા હતા. ઇટલીનો ડિફેન્સ કે સંરક્ષણ કવચ લોખંડી હતું. ગોલકીપર ઝેન્ગા, પછી બેક અને મિડ ફિલ્ડરો દ'નેપોલી, બર્ગોમી, બારેસી, ફેરી, દ'એગોસ્તીની, માલ્દિની...જ્યારે આ ખેલાડીઓ એમની રાષ્ટ્રીય જર્સી પહેરીને એક પછી એક દોડતા કતારબંધ ઊતરે છે, અથવા એમના લહેરાતા રાષ્ટ્રધ્વજની નીચે એક લાઇનમાં ઊભા રહીને સમૂહમાં રાષ્ટ્રગીત ગાય છે ત્યારે હજારો દર્શકોનાં ગળાંઓમાંથી યુદ્ધઘોષ થાય છે: "વીવા ઇતાલિયા!" (ઇટલી અમર રહે!) આ પાગલપણું, આ 2000 ડિગ્રીની ભક્તિ ફક્ત ફૂટબૉલ કે સોકરમાં જ શક્ય છે.

1986માં હું રશિયામાં હતો ત્યારે મેક્સિકોમાં વિશ્વ ફૂટબૉલ સ્પર્ધા ચાલી રહી હતી. એસ્તોનિયા (હવે સ્વતંત્ર દેશ છે)ના તાલીન શહેરની હૉટેલની લૉબીમાં સોવિયેત સંઘ વિરુદ્ધ હંગેરીની ફૂટબૉલ મેચ ચાલી રહી હતી અને કેટલાક ગોરાઓ, જે કદાચ રશિયન હતા, અને હું, એક જ કાળો માણસ, આ મેચ ટીવી પર જોઈ રહ્યા હતા. એટલી વારમાં ત્રણ-ચાર ગોરાઓ આવ્યા અને મને અંગ્રેજીમાં પૂછ્યું, શું સ્કોર છે? મેં ઉત્સાહથી કહ્યું કે સોવિયેત યુનિયન લીડિંગ બાય ટુ ગોલ્સ...ટુ ઝીરો! એટલે કે રશિયા બે ગોલથી આગળ છે. પૂછનારાઓ કોઈ જ પ્રતિભાવ બતાવ્યા વિના ચાલ્યા ગયા. મને આશ્ચર્ય થયું કે આ લોકો જીતતા હોય તો પણ આટલાં ઠંડા રહી શકે છે? મેં મારા રશિયન દુભાષી ઓર્લોફને પૂછ્યું, અને એના ચહેરા પર સ્મિત આવી ગયું: તમને પૂછીને જે લોકો ગયા એ હંગેરિયન હતા...!

બીજે દિવસે એક રશિયન પરિવાર સાથે ડિનરમાં વાત નીકળી, અને પતિ એક માછલીઓ લાવનારી ટ્રાઉલરનો પાયલટ કે ચાલક હતો, એની પત્ની હૉસ્પિટલમાં કામ કરતી હતી. રશિયા હંગેરીને 4-0થી હરાવીને આગળ ગયું હતું. મેં કહ્યું, તમે જીતો છો તો પણ કોઈ ફટાકડા ફૂટતા નથી, લોકો ઊછળતા નથી? પત્નીએ કહ્યું: અમે વિશ્વ ચૅમ્પિયન બનીએ તો એવું કંઈક થાય ખરું! મેં કહ્યું, અમે ઈન્ડિયનો ક્રિકેટ કે હૉકીમાં જીતીએ તો એવા ઊછળીએ કે અમારાં માથાં સિલિંગને અથડાય, અને હારી જઈએ તો સાંજે જમીએ નહીં! રશિયન સ્ત્રીએ કહ્યું: તમે લોકો ઇમોશનલ લોકો છો. તમારે ત્યાં 40 ડિગ્રી પ્લસ ગરમી પડે છે ને! (રશિયામાં તાપમાન માત્ર ડિગ્રીમાં બોલાતું નથી, 15 ડિગ્રી પ્લસ કે 20 ડિગ્રી માઇનસ એમ બોલાય છે, કારણ કે મોસ્કોમાં 31 ડિગ્રી પ્લસ પણ હોય છે અને 35 ડિગ્રી માઇનસ પણ હોય છે!)

ભૂમધ્ય સમુદ્રની આસપાસના દેશો અને લૅટિન અમેરિકામાં ફૂટબૉલ એક ઇમોશનલ રમત છે. 1982માં સ્પેનમાં વિશ્વકપ હતો ત્યારે સ્પેનિશ સ્ત્રીઓની શિકાયત હતી કે અમારા પતિઓ બધી જ 54 મેચો ટીવી પર જોશે. લોકોએ જર્મન સ્ટ્રાઇકર હુબેસ્ચનું નામ પાડેલું : રાક્ષસ (મોન્સ્ટર)! 1982માં ફાઇનલમાં ઇટલીએ જર્મનીને 3-1થી હરાવ્યું ત્યારે આખું રોમ ખુશીકંપમાં ફાટી ગયું હતું. પુરુષો સ્ત્રીઓને પકડીને ચુંબનો કરવા લાગ્યા, કેટલાકને માટે ખુશીઓ એટલી બધી અસહ્ય હતી કે રસ્તામાં મળી જતી છોકરીને પકડીને પાસેના ફુવારામાં જ નવડાવી નાખતા હતા. ઇટલીના 85 વર્ષના રાષ્ટ્રપતિ સાન્દ્રો પર્તીની ઇટલીના વિશ્વવિજયથી એટલા વિભોર થઈ ગયા કે કૂદવા લાગ્યા, અને ખેલાડીઓને ઇટલી પાછા લાવવા માટે રાષ્ટ્રપતિનું ખાસ વિમાન મોકલી આપ્યું. જર્મનીના એક પત્રે લખ્યું: માદ્રિદ નગરમાં જુલાઈ 11, 1982ને દિવસે જર્મન ફૂટબૉલનું અવસાન થયું છે. જે જર્મન ખેલાડી હ્રુબેસ્ચે ગોલ કરવાના ચાન્સ ખોયા હતા એના માટે જર્મનીમાં સૂચન થયું કે ટીમ પાછી ફરે ત્યારે એને ભૂમધ્ય સમુદ્રમાં ફેંકીન આવજો. બ્રાઝિલના કોચ ટેલે સાન્ટાના અને એની પત્નીને રાજધાની રીઓ દ'ઝાનેઇરો છોડીને ભાગી જવું પડ્યું. ઇટલીને જિતાડનાર પાઓલો રોસીને 1,000 લિટર વાઇનની બૉટલો ભેટ મળી, અને ઇટાલિયન બૂટ કંપનીઓએ જીવનભર રોસીને મફત બૂટ આપવાની જાહેરાત કરી. યુગોસ્લાવ ખેલાડી સુસીક ગોલ ન કરી શક્યો એટલે લોકોએ એના ગામમાં એની કાર તોડી નાખી. કુવૈતની ટીમ જો બીજા રાઉન્ડ સુધી પહોંચે તો દરેક ખેલાડીને 2 લાખ ડૉલર આપવાની જાહેરાત થઈ...

1994માં ફૂટબૉલ અમેરિકામાં આવ્યું છે જ્યાં સોકર રમાતી નથી પણ અમેરિકન ફૂટબૉલ રમાય છે. ફૂટબૉલનો એ પરંપરાગત ઉન્માદ કદાચ ન પણ મળે...

(અભિયાન: જૂન 20, 1994)

(ખાવું, પીવું, રમવું...)

June 19, 2014

Go to Ten House...A short story by Chandrakant Bakshi (Translated by the author himself)

The time was around ten in the morning of day before yesterday. The horse 'Silver' shied and kicked Asan in forehead and he had a hemorrhage. A PWD truck was going in the direction of Varahnagar and we took Asan and the dandy-man with us. The dandy-man had run up to tell us the news. Sarvar, the owner of the horse Silver, doubled up to the police station and tool shelter, out of fright. Asan died on the way, in the rambling truck. Around ten, when Silver kicked Asan, I and sister were going to Dawn Market to buy tomatoes and Papa had folded up the newspaper and was cleaning his pipe in the sun.

Asan was nine years old, the only son of my elder Sister and he had a fierce attack of polio when he was four. The polio's aftereffects lasted for some years, and his left leg became scrawny and he developed a limp. He was studying in a Bombay school, and we called him up though his vacation was yet to start. Papa's cardiogram was clear but the doctor had advised him a change for he was badly anemic. Papa asked, may I smoke a pipe and the doctor said yes and Papa collected two tins of pipe tobacco and on way back, I posted a letter to Sister because near Varahnagar a friend of Papa's boss had a cottage which was going to remain unrented in the season. The cottage was a way off the Dawn Market but almost on the bus route and nights on the end, trucks, loaded with timber from Kichhama town rumbled along heavily down to the saw mills in foothills. In cooler months it snowed and thawing waters from mountainsides flowed eight miles downhill to fall in a tributary of Kishenganga river. Papa liked this balmy place and hoped Sister would like it. She was coming back after four years from the smelly, cramped air of Bombay.

Sister was three years elder to me and had married at an early age and when I failed in my last year at the school, she consoled me, come to Bombay and stay with me and I shall ask your Brother-in-law to get you admitted to some college. I could never finish the school and had to make Bombay off and on and one afternoon when I almost stormed in her home I found her gluing the jacket of a torn library book and that she was pregnant. She asked, you are very much pulled down? No. How's Papa? Okay. And I guessed that she was carrying and was not happy with her in-laws. A little chatting and the inevitable cropped up, she started asking me when I was getting married and all that. Not now, I said. She almost made a face the way she used to do when we were small and I was her kid brother and she, the big Sister. If not now, then when? After you grow old, no? Sister's voice had the shine of scrubbed brass utensils and the warmth of coloured sun straining through broken glass ventilators. I looked around the bare walls and said unemotionally, why this bother? You select a girl, marry, become a father, make children sensible humans and then work overtime to earn more and you see, these hard times..... and midway she cut in, if I would like to have tea and I remember I had told her she was to have a girl this time.

It was a boy and we were pleased and Papa sent a list of long Sanskrit names, none of which the Brother-in-law liked and he named the boy Asan. For a while Sister and Brother-in-law were having it good and Papa was satisfied that his daughter was happy. He went to see the grandchild, gave him eleven rupees and came back and told me the boy's face is like his father's. I have disinterested, I said I like a girl as a first child and Papa blew up. He said you have to worry for a daughter all her life till she dies, her married life, kids, illnesses; but a boy once he starts earning, stops being a liability.... I told him girls get faster and better jobs these days, boys don't and Papa didn't like it and said dryly, it is because you cannot earn.

And when we heard Asan had polio, all of us had almost the physical pain of a stab and Papa started bringing ancient Ayurvedic treatises from the public library of the temple, studied late into the nights, scribbled directions and sent to Sister. The Brother-in-law wrote furious letters to me which I never passed over to Papa because his health was failing. Gradually, the first impact of polio was over and his muscles responded to treatment—though his legs remained scrawny—and he learned to climb up and down the stairs with heavy leather and beaten metal boots. Sister massaged his legs before sending him to bed and the Brother-in-law did not talk to her. We got news about this tacit break between husband and wife much later because Sister wrote only about Asan and her school (she always called the kindergarten a "school") and how he could recite nursery rhymes and did even additions of two-digit sums in English, saying "Carry the one.... go to ten house!" Papa was thrilled and was intensely proud of this and used to tell it around. Sister sent an underexposed snap of Asan taken on the Hanging Gardens, with a smudgy sea as a background and tow frontal teeth missing from a full boyish smile. Papa studied the snap and said the boy's face looked like his father's and I didn't object because, essentially, his opinion was correct. I could see, Sister deliberately did not send a full size snap and Papa was so happy with the face that he skipped over the boy's physical disability.

When Sister brought Asan he could walk with a limp and one leg was shorter than the other and she pulled out an 8 oz. Bottle of some frozen oil from her suitcase and I guessed that Asan's massage was a regular affair. I asked about it and she said, she doesn't have to massage him regularly but since this was a cool place it was advisable to keep the bottle around. Papa had reminded me to take a big bottle of brandy, in case of cold or a wound, it would come in handy if anything else was not available, and I had wrapped the tightly-corked bottle in my soiled pyjamas and tucked it at the bottom of my cane picnic-box.

It was afternoon when we came to the place and the mountainsides smelled washed green with last night's rains and water was clear and air was breathing raw with the scent of wild flowers bursting through stony soil. A bus from Luxmanpur, its metallic body awash with a down-pour on way, throbbed by side of road. The sky's spotless blueness had gone farther up and sun shone on the telegraph poles and wires which swooped down in an arc down the lush valley. The tops of the rolling mountains caught the sinking sun and the chill from across the mountain ranges had started sweeping down. The first smokes of the evening undulated around lazing cottages, under the load of gathering cold.

The cottage was pleasant and Sister liked it and she made steaming hot coffee for us and Asan asked on the table, Uncle, why there is no afternoon here?—for which I had no explanation. Sister explained that the sky was overcast with rain clouds and sun was cool here and roads had no asphalt and so they didn't run in sun as in the cities. And there was greenery. The Garhwali chowkidar said that during season trucks run on this road all day long but these days timber-chopping stops and the men from foothills climb up the mountain with their sturdy mountain ponies and freshly painted boats for season. Before the gathering of dusk, mountaintops were lost in swirling mists and fireplaces blazed in corners, chowkidar brought vegetables for next morning. Asan saw long, silken-haired goats grazing in slopes vanish in dark. Sister took out Asan's pullover she had knitted two years back and which was frayed and discoloured from elbows. Papa's sunken cheeks exuded a new pink glow. Rain started and filled the windows and they had to be shut which Asan did not like. Straight rain spattered on stone and heavy wet branches swung in winds blowing down the slopes and noises made Asan agog with ecstasy like a colt. Before the fire papa told Asan child stories, listed to his English poems and after he went to bed, Papa talked to me about my work and then the problem of the Brother-in-law came up and Sister sidetracked the subject. Lightening and rolling thunder and the crash of split branches woke Asan up and he cried and Sister slept with him and we switched off the lights, staring at the ceiling and trying to sleep listening to wet noises of creeping insects near the fire place. The place was new and this was the first night and sleep came in spells, punctuated by someone's switching the light on for a while or by small movements outside the window. I slept late in the morning but Sister woke up early, out of habit, and air was light and warm with sun and smelling of washed stones and timber boles and the edges of wooly clouds shone luxuriantly white. Under the oozy walls of the cottage lay dead night insects.

Papa bought red and gold khubanis for Asan, who was still asleep and a handsome horseman came up with his horse. I asked him his name, he was Sarvar, he talked authoritatively about horses. His horse was numbered forty-one and he had come from Moradabad. The horse had a white coat spangled with black dots and its legs were fuzzy white and Sarvar said, a sahib had named it Silver. He had fixed a new saddle for the season, Sarvar told me, and it smelled of varnish and new brass buckles. Only the saddle had cost him sixty rupees, apart from other things and though the horse was new it did not shy from speeding buses and was tall and had a snowy tuft of white hair falling through waving ears of his forehead. Sarvar bent a limping front leg of Silver and with a twinge took out a chip stuck in the cleavage of the hoof and in the meantime, Asan had come out and seen this wonderingly. Seeing him, Sarvar urged me to hire the horse for "Baba" but Sister said, the horse was tall for him. Sarvar continued praising his animal and Asan attentively stared at the horse lower its neck, shake head, twirl the pointed ears. This was the road Sarvar daily took his horse in the early morning, today he had been to the auction for fodder and was late.

Sarvar took the horse and four rustic bearers of a cushioned dandy strode up, offering a ride to Sister, chanted, "Dandy, Mem Sahib." She shook her head and they left and Asan asked, mummy, were they selling candy? We all laughed. Asan's two frontal teeth were new and uneven, in Papa's words the "teeth of milk" were gone and "teeth of curds" had sprouted up and they were to become glinty and smooth with time. It was ridiculous to find someone addressing Sister as Mem Sahib and she looked at me and both of us spontaneously laughed out and I said, "They called you Mem Sahib, did you hear?" and an idea came to me that the dandy-wallahs might have taken us to be husband and wife....

The sun opened up and Asan ate khubanis and asked me, Uncle, what do they call this in English? Apricots, I said, and he almost yelled, yes, yes, we have apricots in my reader. The rays of the sun were straight and warm and all of us sat down in heavy cane sofas lined with leather strips, the road winded up before us with the stone walls on either side and behind us on the rocky heights loomed fungus-covered boles of chid and deodar trees. Last night's rainy wind had chipped a huge chunk of bark in a tree in front of me and the clean wood showed in sun. Papa drew out a tin of biscuits and Sister, a bottle multivitamin tablets. She unscrewed, and passed two tablets to Asan, I smiled and said, if you go on taking tablets like this, you will grow fatter than I am. Asan complained, mummy, you always give omelette in Bombay, and vegetarian Papa listened, munching his biscuit, nodding with a secretive glance. I smiled, you have started eating eggs! Bad boy—Sister wanted to say something, and Asan retorted, you are a bad boy! Sister glowered at him, this is the way you talk to your uncle? And the breakfast was over.

Within three days Asan was free with me, he wore my outsized shirts. The shirt-tails covered him up completely and he scampered around screaming, I am an Arab, Papa! Papa asked him if he had seen an Arab in Bombay and he said there's a story about the Arab and his camel in my reader. He looked funny, like someone between a fairy and a clown, and made faces and Papa couldn't resist laughing. Sister started telling about his pranks, when his first tooth came out, he told her to keep it in her purse. If Sister was worked up, and called him names, he would jump on her. Papa complained that of late, he sticks my pipe between his teeth like an adult. If you do like that your teeth will become black and you will suffocate. Papa was never short-tempered and talked to children with understanding. Asan said excitedly, yes, Papa, I had a parrot and one night I gave it bread to eat and in the morning it was dead. Parrots don't know how to eat bread, no, Papa? Sister and I burst out laughing but Papa quietly explained to him that the parrot does not have teeth and the passage in its throat is very narrow...

I used to go to market to get newspaper for Papa. Sister cooked, Papa, made Asan sit before him and made additions since he was poor at it. I had told him that he has to study in vacation, Sister said. He wrote with my pen and when Papa did not watch, he would stealthily swoop his smudgy fingers on the back of the cane sofa and sensing that I have marked him, he would goggle and give me a mischievous, toothy smile. Which was better, Bombay or here? Here. I asked him, whom you like more—Mummy or Uncle? Both, he replied. Papa asked, you don't like me, Asan, and he said, I like you, too.

We had a wonderful time for around ten days; he sat in the dandy with Papa, collected dogs around him and threw them strips of roti and watched them lap water from a stone trough. Two fuzzy puppies scampered around the cottage throughout the whole day and Asan stole biscuits from Papa's tin and fed them. He insisted on sitting in Papa's chair and enjoyed cleaning his pipe and slept with my pen in his shirt pocket. Sister warned him not to take my pen and I stopped Sister and she said I was spoiling the kid. Papa coolly answered for me, every uncle has a right to spoil the nephew. Then laughter, and finally, Asan's query, what's Papa saying?

The day of our return came around and Asan asked Sister, Mummy, why don't you make tomato soup and I said tomatoes don't come in this season. We would sure get you your tomato soup before we leave this place, Papa told him understandingly and then, turning to us—if you don't get good tomatoes, get him a tin of soup. Asan shrieked in approval. The horseman Sarvar was his friend and every morning while playing with puppies or hopping after chowkidar's cocks he would look at the horse Silver going up and once again Sarvar asked me, Sa'ab, may 1 take Baba for a round? And Sister looked at the tall horse disapprovingly, Papa said boys must be made tough, and Sarvar said with his customary sweetness, Sir, my horse is very well-behaved though this is its first season. Sarvar patted its satin neck, Silver ruffled its coat, stamped third foot, flying a dry cake of earth and swung tail onto both flanks. I said, Asan, go, sit on it and he tugged at his mummy's saree. Then he tried to offer, an apricot to Silver and Sarvar said, my horse does not eat apricots, it eats cherries. Asan seriously asked me to bring cherries and I joked, eyeing a couple of mules coming up on the bend, that only mules eat cherries. He gazed at a number of loaded army mules climbing up in twos, nosing the edges, of the road heavily and as they came up, he asked me, Uncle, do they eat cherries? Sister smiled, he is kidding you, son....

From the booking office of the Bus Company on the road to the "whispering valley" I bought tickets for our return, Asan's books were packed first because he was telling us that he won't read his school books anymore. Sister warned him that she would tell everything to his teacher in school. What would you say? Asan asked, I would tell her that Asan hasn't learnt anything, chased cocks, played with puppies, chatted with horsemen and broken his uncle's pen and.... Asan made a face, if you do that I won't come to Bombay. This made Sister blow up and I toned her down.

Last day the sky came low, the cold wind swept down the mountains, rattled in the cottage, dust blew as in plains, then a cloudburst cleaned up everything and Papa suggested a massage of Asan's leg. Sister drew out the bottle of frozen oil but Papa remembered brandy and asked me to take it from the picnic box. The wind had a chilly bite and Sister put the pull-over on him and rubbed brandy on his leg. Asan was complaining about a numb in the leg and brandy quite relieved him and he limped about the place. He wore the new riding slacks brought from Bombay for the first time since he hadn't rode a pony so far. He is spoiling the new slacks in home, Sister protested and Papa ruled that since it was chilly, it was advisable to let him play in home. We set out for Dawn Market, Sister and I, and Asan reminded me, "Tomatoes, Uncle!" Papa also said, it's cold, bring tomatoes for soup and..... bring green chilies and pounded black pepper. You will get a ready alkathene pack of pounded black pepper. I said, please do not worry so much, Papa, we shall manage it. When, we started, Asan was insisting on cleaning Papa's pipe and Papa snatched the cleaner from him. He chased a hen around the chowkidar's hut, Sarvar was coming up with his Silver trailing behind him, and uncouth small boy was hawking wild khubanis under a deodar tree and dandymen were squatting and smoking rolled-leaf cigarettes in the first shine. Asan ran up to Papa and borrowed twenty paise to buy Khubanis, Sarvar stopped the horse to chat with the dandymen, the boy selling khubanis was weighing, a dandyman threw a burning stub of a rolled-leaf cigarette, Asan picked it and pressed it against the flank of the animal, Silver, it shied wildly, buckled, and flung a back kick that landed on Asan's forehead, between the eyes. I and Sister had just reached the Dawn Market for tomatoes and one sprinting dandyman came up, halted and gasped, Sir, the horse has kicked Baba on the head...

(Translated from Gujarati by the Author)

(Taken from The Contemporary Gujarati Short Stories, Edited by: Dr. Kishore Jadhav)

June 15, 2014

ચંદ્રકાન્ત બક્ષીનું પ્રાથમિક શિક્ષણ

દર્શના ધોળકિયા લિખિત 'ગુજરાતના સર્જકોનું પ્રાથમિક શિક્ષણ' પુસ્તકમાંથી સાભાર: 

ઈ.સ. 1932માં જન્મેલા શ્રી ચંદ્રાકાન્ત બક્ષી આધુનિક ગુજરાતી સાહિત્યનું એક વિશિષ્ટ નામ છે. આધુનિક શૈલીની નવલકથાઓ, વાર્તાઓના સર્જક, ઈતિહાસનાય વિદ્વાન ને સર્જનક્ષેત્રે આગવી ભાત પાડતા શ્રી બક્ષીની વિચારધારામાં એક પ્રકારની નિજી મુદ્રા વરતાય છે.

શ્રી બક્ષીનું શિક્ષણ કોલકતા અને પાલનપુર એમ બે જગાએ થયું છે. પોતાની કેળવણીનો તેમણે તેમની આત્મકથા 'બક્ષીનામા'માં બહુ વિગતે ને રસપ્રદ રીતે પરિચય કરાવ્યો છે. તેમની કોલકતાની પ્રાથમિક શાળા એ સમયના પ્રાથમિક શિક્ષણનો ચિતાર આપે છે, સાથેસાથે એ વાતાવરણનો પરિચય પણ કરાવે છે. કોલકતાના પ્રારંભિક શિક્ષણને સ્મરતાં બક્ષી નોંધે છે: "કોલકતા એંગ્લોગુજરાતી સ્કૂલમાં ગુજરાતી ત્રીજા ધોરણમાં હું 1939માં દાખલ થયો હતો. એ વખતે સ્કૂલ 29, પોલોક સ્ટ્રીટમાં હતી, અને અમારો વર્ગ પહેલે માળે હતો. હું ધારું છું, બાજુના વર્ગના વર્ગશિક્ષક મધુ રાયના પિતા વલ્લભદાસભાઈ હતા. મને એમને જોયાનું સ્પષ્ટ સ્મરણ છે. ત્રીજી એ મકાનમાં ભણ્યા. ગુજરાતી ચોથી પોલોક સ્ટ્રીટમાં જ સામે 6 નંબરના મકાનમાં હતી. એ વખતે એક મોટું પથ્થરી ચોગાન હતું, દરવાન ઘંટ વગાડતો, રિસેસમાં અમે સાતતાળી રમતા...!"

પાંચમી ગુજરાતી એટલે કે અંગ્રેજી ધોરણ પહેલામાં બક્ષીના સાહેબ હતા પ્રાણલાલ માસ્તર. એ સમયે શિક્ષકના નામે વર્ગ ઓળખાતો. પ્રાણલાલ માસ્તર સ્વભાવે સખત હતા. એમનાં સ્મરણો નોંધતા બક્ષી જણાવે છે: "પ્રાણલાલ માસ્તર બહુ સખત હતા, જાડા રુલર મારતા, હથેળી પર રુલર ફટકારતા ત્યારે આંગળીઓનાં હાડકાં બોલતાં. દરેક વર્ગમાં એ છોકરાઓને રડાવતા. પીઠ પર મુક્કાઓ લગાવતા. ખાદીનાં કપડાં પહેરેલો માસ્તર આટલો નિર્દય અને ક્રૂર હોઈ શકે એ અનુભવ અંગ્રેજી પહેલા ધોરણમાં થયો. મેં આવો માર ખાધો છે પણ કેટલાક છોકરાઓને રોજ સખત માર પડતો. આખો વર્ગ સમસમી જતો. બધા કોઈ પુલીસ સ્ટેશનના લૉકઅપમાં બેઠા હોય એમ ધ્રૂજતા...એક વાર પ્રાણલાલ માસ્તરે પાઠશાળાના વર્ગમાં એક ગુજરાતી વાક્યનો અંગ્રેજી અનુવાદ કરવાનું એક છોકરાને કહ્યું: 'તે ગાય...' જેવું વાક્ય હતું. અને છોકરાએ એ વાક્યનું 'ઈટ કાઉ' કર્યું હતું અને માસ્તરે એ છોકરાને જે રીતે માર્યો હતો તે આજે પણ મને યાદ છે. એ છોકરો રડી ન શકે એટલો મૂઢ બની ગયો હતો અને બીજા બે-ત્રણ છોકરાઓ વર્ગમાં રડવા માંડ્યા હતા!"

શ્રી બક્ષીએ કરેલા આ વર્ણનને વાંચતા ભાવકને કે આજના સૌ શિક્ષકોને સ્પર્શી જાય તેવી વાત એ છે કે ખાદીધારી વ્યક્તિ પાસે સમાજની શી અપેક્ષા હોય છે ને વાસ્તવિકતા એનાથી કેવી જુદી હોય છે! વિદ્યાર્થીની નાની-શી ભૂલ માટે માર મારવાનું સાધન એ સમયે આખા દેશના પ્રાથમિક શિક્ષણમાં કેટલું ફેલાયેલું હતું એ પણ જાણવા મળે છે.

બીજા વિશ્વયુદ્ધ દરમિયાન કોલકતાને ભાગે ઘણું વેઠવાનું આવ્યું. લોકો કોલકતાથી ભાગવા માંડ્યા. બક્ષીના પિતાશ્રીએ પણ કોલકતા છોડવાનું નક્કી કર્યું. ને તેઓ બધાં કોલકતાથી સીધાં પાલનપુર આવ્યાં.

પાલનપુરમાં બક્ષીએ લીધેલા શિક્ષણનો વીગતે આલેખાયેલો ચિતાર આજના ભાવકને એ સમયનો જીવંત ખ્યાલ આપે છે. અંગ્રેજી બીજું, એટલે કે ગુજરાતી છઠ્ઠું ધોરણ બક્ષીએ પાલનપુરની શાળામાં આરંભ્યું. એ વર્ગ જેઠાલાલ માસ્તરનો હતો. વર્ગમાં સાત છોકરીઓ પણ હતી. લેખકે પહેલી જ વાર સાથે ભણતી છોકરીઓને જોઈ. કોલકતા ને પાલનપુરના શિક્ષણની તુલના કિશોર ચંદ્રકાન્તના મનમાં સતત રહેતી. બાલ્યાવસ્થાથી જ મૌલિક રીતે વિચારતા બક્ષીનું ઝીણું નિરીક્ષણ શાળાના અનુભવોને રોમાંચક રીતે વ્યકત કરે છે. પાલનપુર શાળાના પહેલા દિવસને નોંધતાં બક્ષી જણાવે છે: "લાંબા ક્લાસની દીવાલો પર સટોસટ ઊંચા ડેસ્ક અને નીચી બેંચો યુ આકારમાં ગોઠવેલાં હતાં. વચ્ચે મોટી ખાલી જગ્યા હતી. માસ્તરના જમણા હાથ પર પહેલો નંબર છોકરો બેસતો અને ડાબા હાથની બેંચો પર છોકરીઓ બેસતી. પછી આખા વર્ગની દીવાલોની આગળ છોકરા બેસતા અને થોડી જગ્યા ખાલી રહેતી. એ પછી 35મો કે 36મો છેલ્લો છોકરો બેસતો. હું દાખલ થયો એ દિવસે બેસવાની જગ્યા ન હતી. એટલે જેઠાલાલ માસ્તરે વર્ગની વચ્ચે ચોકનું એક કૂંડાળું કર્યું અને મને વચ્ચે બેસી જવાનું કહ્યું. હું કૂંડાળામાં બેસી ગયો. પાલનપુરમાં સ્કૂલે જતાં માથા પર ટોપી પહેરવી પડતી. મુસ્લિમ છોકરાઓ લાલ તુર્કી ટોપી - કાળી ફૂમતાંવાળી પહેરતા, હિન્દુ અને જૈન છોકરાઓ સફેદ ખાદીની ટોપી કે કાળી ટોપી પહેરતા. સફેદ ટોપી મેલી થઈ જતી, ઘેર ધોવી પડતી. એની દીવાલને વાળીને નાની કરવી પડતી. જે તરફ સિલાઈ હોય એ પાછળ આવે, સિલાઈ વગરની આગળ આવે. એની અણીદાર ચાંચ બનાવવાની. હું નવી ખાદીની સફેદ ટોપી, શર્ટ અને શોર્ટ્સ પહેરીને જેઠાલાલ માસ્તરે ચીતરેલા કૂંડાળામાં મારી ચોપડીઓ મૂકીને જમીન પર બેસી ગયો. છોકરાઓ હસ્યા. છોકરીઓ મલકવા લાગી. નવો છોકરો છે! બહુ નાનો છે! એકે પૂછ્યું: "તું કયા ધોરણમાં આવ્યો છે? આ તો અંગ્રેજી બીજું ધોરણ છે." મેં કહ્યું "હું અંગ્રેજી બીજા ધોરણમાં છું. મને હેડમાસ્તર સાહેબે અંગ્રેજી બીજા ધોરણમાં જ બેસવા કહ્યું છે." છોકરાઓ હસ્યા. છોકરીઓ હસી. હું વર્ગમાં સૌથી નાનો છોકરો હતો રિસેસ પડવાને થોડી વાર હતી. છોકરાઓ કલબલ કલબલ કરી રહ્યા હતા. હું મારા ચૉક-કૂંડાળામાં ચૂપચાપ પલાંઠી મારીને બેઠો રહ્યો."

પાલનપુરની શાળાનો લેખકનો આ પ્રથમ દિવસ. આખો પ્રદેશ જ જુદો. માહોલ પણ જુદો. પછી તો એ શાળામાં લેખકને અનેક ઈનામો સાંપડ્યાં. - પ્રથમ કે દ્વિતીય શ્રેણીમાં પાસ થવા બદલ.

કોલકતા અને પાલનપુરના શાળાજીવનમાં લેખકના અનુભવ મુજબ ઘણી ભિન્નતા હતી. લેખકને મતે, કોલકતાની સ્કૂલ બહુ સાદી નહોતી પણ એમાં એક મહાનગરી શિસ્ત હતી. જ્યારે પાલનપુરના છોકરાઓ બધા જ વર્ગોમાંથી આવતા હતા. પાલનપુરમાં લેખકે પહેલી વાર નાના છોકરાઓને મોઢે મા-બહેનોની ગાળો સાંભળી, ગંદકી પણ જોઈ-અનુભવી, અંગ્રેજી બીજા ધોરણના લેખકના શિક્ષક હતા અલીખાન બલોચ, જે પાછળથી ગુજરાતીમાં 'શૂન્ય' પાલનપુરી તરીકે પ્રખ્યાતિ પામ્યા. લેખકને તેમણે અંગ્રેજીમાં ઓછા માર્ક આપેલા.

શાળામાં ટોપી પહેરવી ફરજિયાત હતી પણ વિદ્યાર્થીઓ ઘણી વાર ટોપી વાળીને ખીસામાં કે દફતરમાં સ્કૂલ સુધી લઈ જતા ને વર્ગમાં પ્રવેશતાં પહેલાં પહેરી લેતા. રિસેસનો બેલ વાગે એટલે પહેલું કામ ટોપી કાઢીને બહાર દોડવાનું કરતા. લેખક નોંધે છે. 'ટોપી મને મારા પાલનપુરી સ્કૂલી જીવનની સૌથી મોટી ગુલામી લાગી છે. એક વાર હું ટોપી ભૂલી ગયો હતો તો માસ્તરે પાછો ઘેર મોકલ્યો હતો અને સ્કૂલથી ઘર અડધો-પોણો કલાક ચાલીને જવાનું હતું. એક વાર હાઈસ્કૂલના હેડમાસ્તર મિડલ સ્કૂલની વિઝિટ પર આવવાના હતા અને હું ટોપી ભૂલી ગયો હતો. મને યાદ છે, એ દિવસે મને અને અન્યને પણ ગભરાટ થઈ ગયો હતો. આખા ક્લાસમાં હું એક જ ટોપી વિનાનો હતો.'

બક્ષીના ભણતરકાળમાં ખાદીનું શર્ટ, ખાદીની હાફપેન્ટ પહેરવાની ફૅશન હતી. તેમાં સૌને ગર્વ રહેતો. રિસેસ પડતી ને પાણીવાળી બાઈ માટલામાંથી ઠંડું પાણી પિવડાવતી. રિસેસ પૂરી થવાની ચેતવણીરૂપે પાંચ મિનિટમાં છેલ્લો બેલ પડતો. સૌ રમતા, દોડતા, પડતા, લડતા, હસતા ને બેલ પડતાં સીધા વર્ગમાં. પુસ્તકની વચ્ચે મોરનું પીછું કે સાપની કાંચળી રાખવાનો રિવાજ હતો.

બક્ષીનું ગણિત કોલકતામાં ઘડાયું. એ સ્મરણો નોંધતા લેખક જણાવે છે: "કોલકતામાં જ હું આણપાણ શીખ્યો હતો. ચાળીશ સુધી પાડા ગોખ્યા હતા. પછી સવાયા, દોઢા, અઢિયા સુધી ગોખણપટ્ટી કરી હતી. એ પૂર્વે પા, અડધો, પોણો શીખ્યા હતા. અમારી સ્કૂલમાં ઊંઠાં (સાડાત્રણ) સુધી ન હતું. અઢિયા સુધી જ ગણિતમાં ગોખવું પડતું હતું. અમારી આખી પેઢી ગણિતમાં અને હિસાબી કામોમાં દક્ષ છે એની પાછળ કદાચ આ ગોખણપટ્ટી જવાબદાર છે. અંગ્રેજીમાં ગણિત શીખવીને આપણે કૉન્વેન્ટિયા મંદબુદ્ધિઓની એક આખી પેઢી તૈયાર કરી દીધી છે. પાલનપુરમાં ગણિત 'પક્કું' હતું. કોલકતામાં અંગ્રેજીનું ધોરણ ઊંચું હતું."

તે સમયે શાળાઓમાં પહેરવેશ અંગે પણ ચોક્કસ પ્રકારનાં ધોરણો હતાં. કોલકતામાં શર્ટ હાફપેન્ટની અંડર નાખીને જ વર્ગમાં બેસવાનું રહેતું. પાલનપુરમાં છોકરાઓ પાછળથી શર્ટ કાઢી નાખતા. કોઈ છોકરાને શર્ટ હાફપેન્ટની અંદર નાખીને બેસવા દેતા નહિ. દરેકનું શર્ટ આગળથી અને પાછળથી બહાર લટકતું જ હોય. 

લેખક એ સમયના મિત્રોનાં સ્મરણો નોંધતા જણાવે છે તેમ, પાલનપુરી છોકરાઓ મારામારીથી ક્યારેય ગભરાતા નહિ. ઈદ વખતે સૌ મુસ્લિમ મિત્રોને ચીડવતા ને પર્યુષણ કે દિવાળી વખતે મુસ્લિમ મિત્રો હિન્દુઓને, જૈનોને એ જ રીતે ચીડવતા. તેઓની દોસ્તી ને દુશ્મની બરોબરીનાં રહેતાં.

આમ, ચોકના કૂંડાળામાંથી શરૂ થયેલું લેખકનું વિદ્યાર્થી જીવન લેખકને ઘણુંઘણું આપી ગયું છે એવું તેમણે કરેલા ધબકતા વર્ણન પરથી જણાય છે. શાળાજીવનનાં સંસ્મરણો મુલાયમ સંવેદનશીલતાથી લેખકે નોંધ્યાં છે. તેમના વર્ણન પરથી જણાય છે કે બાલ્યાવસ્થામાં બાળકની મસ્તી ઉપર કોઈ તરાપ મારી શકતું હોતું નથી. કડક મિજાજના શિક્ષકો, પાલન કરવું જ પડે તેવા કેટલાક જડ નિયમોની વચ્ચે પણ કિશોરાવસ્થાની મસ્તીનો કૅફ બાળકને ટકાવી રાખે છે. કોઈપણ સ્થળકાળમાં બાળકનું બાળકપણું સરખું જ હોય છે.

ગણિત કે અંગ્રેજી જેવા વિષયો પર પ્રભુત્વ મેળવવા માટે ક્યારેય ગોખણપટ્ટી પણ મદદરૂપ થાય છે એવા લેખકના મંતવ્યમાં પણ સંમત થવાય એવું છે. પ્રાથમિક શિક્ષણ લેતું કોઈ પણ બાળક પોતાની સૂઝથી જ વધારે તો શીખતું હોય છે. પ્રેમાળ શિક્ષકનો અભાવ તેના ઘડતરમાં ક્યારેય નકારાત્મક ભાગ ભજવીને મોટી મુશ્કેલી પણ સરજી શકે તેનો અંદાજ પણ બક્ષીએ કરેલાં વર્ણનો પરથી આજનો શિક્ષક કરી શકે. એ સમયે લોકો અને શિક્ષણ પર ગાંધીજીના વિચારોની અસર વ્યાપક રીતે પડેલી ને એ કારણે શિક્ષકો અને વિદ્યાર્થીઓ ખાદીધારી તો બન્યા પણ શિક્ષકો ગાંધીવિચારને આચારમાં ન ઉતારી શક્યા એનો રંજ પણ બક્ષીની કલમે આલેખાયો છે. એક શિક્ષક પાસે સમાજની જે અપેક્ષા છે એને જ્યારે શિક્ષક જીવી શકતો નથી ત્યારે પછીની પેઢી પર એની જે માઠી અસરો પડતી હોય છે તેનો ખ્યાલ પણ બક્ષીએ નોંધેલી વિગતોમાંથી મળે છે જે પછીના શિક્ષકો માટે દિશાસૂચક બને છે.

જીવનના વાસ્તવને ચાહતા ને દંભ પ્રત્યે ચીડ ધરાવતા બક્ષી જેવા સમર્થ સર્જક અને અડીખમ મનુષ્ય પાસેથી મળતું પ્રાથમિક શિક્ષણનું ચિત્ર એક સંવેદનશીલ વ્યક્તિની નાજુક ઊર્મિઓને પ્રગટ કરે છે; સાથોસાથ બે પ્રદેશોનાં પ્રાથમિક શિક્ષણની બીજી બાજુઓને પણ વ્યક્ત કરે છે. આજથી સાઠેક વર્ષ પહેલાંનું આ શિક્ષણચિત્ર, આજના વૈજ્ઞાનિક ને તાર્કિક યુગના પ્રગતિ ભણી જવા મથતા શિક્ષણજગતને જાગ્રત કરવા માટે ઘણું જ પ્રેરણાદાયી બને તેવું છે.

(ગુજરાતના સર્જકોનું પ્રાથમિક શિક્ષણ: દર્શના ધોળકિયા, પૃ.82થી 86)